Qui som?

El Corpus Biblicum Catalanicum és un projecte de l’Associació Bíblica de Catalunya. Els volums són editats en col·laboració amb Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Per encàrrec de l’Associació Bíblica de Catalunya, presideix el projecte Armand Puig i Tàrrech, doctor en Sagrada Escriptura i professor de Nou Testament a la Facultat de Teologia de Catalunya, i el dirigeix Pere Casanellas i Bassols, llicenciat en filologia semítica (hebreu i arameu), graduat en teologia i excatedràtic d’ensenyament mitjà de Llengua i literatura catalanes.

El Consell Assessor està format per:  Joan Ferrer i Costa (Universitat de Girona), Jaume de Puig i Oliver (Institut d’Estudis Catalans), Albert Soler Llopart (Universitat de Barcelona) i Armand Puig i Tàrrech (Facultat de Teologia), president.

El Pla general de l’obra ha estat elaborat per Armand Puig i Tàrrech, en col·laboració amb Pere Casanellas i Bassols.

Les diverses normes de transcripció i d’edició han estat redactades per Pere Casanellas i Bassols. Hi han fet aportacions diverses: Armand Puig i Tàrrech, Jaume Riera i Sans, Andreu Rossinyol, Albert Rossich, Joan M. Furió Vayà, Pere Poy i Baena, Josep Perarnau i Espelt, Josep M. Pujol Sanmartín, Josep Moran i Ocerinjauregui, Joan Santanach, Germà Colón Domènech, Jaume Medina i Casanovas, Anscari Manuel Mundó i Marcet, August Rafanell, Antoni Ferrando Francés, Narcís Garolera, Josep Massot.

El text i l’aparat crític de la Vulgata Stuttgartiensis han estat introduïts a l’ordinador per Josep M. Grané i Altarriba.

L’edició crítica dels textos catalans, la redacció de notes i estudis introductoris, i la col·lació de vulgates de l’àmbit catalanollenguadocià són dutes a terme per un equip de més de quaranta col·laboradors, molts d’ells professors universitaris. Els noms d’aquests diversos col·laboradors s’indiquen en les fitxes bibliogràfiques dels volums publicats o en premsa. Els col·laboradors que ja han lliurat part o la totalitat de la feina que tenen encarregada són: Pau Alegre i Nadal, Montserrat Alegre i Urgell, Pere Bescós i Prat, Aixer Binyamín, Jordi Bruguera i Talleda, Núria Calafell i Sala, Carme Capó i Fuster, Pere Casanellas i Bassols, Antoni Coll Casals, Germà Colón Domènech, Óscar de la Cruz Palma, Vicent Josep Escartí i Soriano, Rosa Flotats Crispí, Joan M. Furió Vayà, Marinela Garcia Sempere, Harvey Hames, Gemma Herrero i Blanco, Llúcia Martín Pascual, Jaume Medina i Casanovas, Josep Vicent Niclós Albarracín, Pere Poy i Baena, Jaume de Puig i Oliver, Armand Puig i Tàrrech, Jaume Riera i Sans, Rafael Roca Ricart, Albert Rossich, Andreu Rossinyol, Curt Wittlin.

Per a l’edició crítica dels textos es fa servir el programa informàtic Classical Text Editor, dissenyat per Stefan Hagel en cooperació amb la Comissió per a l’Edició del Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL), de l’Acadèmia Austríaca de Ciències. Compagina els volums Pere Casanellas i Bassols.

Les concordances i els índexs de mots són elaborats per Pere Casanellas i Bassols, amb l’ajuda del programa Classical Text Editor, de Stefan Hagel.

Els continguts del lloc web del CBCat han estat preparats per Pere Casanellas i Bassols. El disseny web ha estat elaborat inicialment per Pau Casanellas i Peñalver i posteriorment ha estat totalment redissenyat des del punt de vista informàtic per Xavier López. El text inicial ha estat traduït a l’ànglès per Lou Hevly i posteriorment s’ha encarregat de la traducció dels nous textos a l’anglès Robert D. Hughes.

Ús de galetes

Aquest lloc web utilitza galetes perquè tingueu la millor experiència d'usuari. Si continua navegant està donant el seu consentiment per a l'acceptació de les esmentades cookies i l'acceptació de la nostra política de cookies . ACEPTAR

Aviso de cookies