1. CONCORDANCES
Volums: 3 6 9 35 38
2. ÍNDEXS DE MOTS
Volums: 3 6 9 35 38
Les concordances i els índexs de mots contenen tots els mots ordenats alfabèticament i amb la referència del capítol i el verset on apareix cada mot en el text. S’hi inclouen fins i tot els mots més repetits, com la conjunció e o bé i, però no els inclosos en el text entre claudàtors (text afegit conjecturalment pels editors). Les elisions vocàliques s’indiquen conservant l’apòstrof o el punt volat en l’índex de mots; així, la forma d’Israell s’indexa amb els mots d’ i Israell, la forma no·ls, amb els mots no i ·ls. Cal tenir en compte que les formes dequell, demargor, dello, etc., dels manuscrits medievals, se separen en la transcripció d’acord amb l’ús del català modern (d’equell, d’emargor, d’ellò, etc.; i no pas de·quell, de·margor, de·llò, etc.), malgrat que en els manuscrits editats no apareixen mai les formes equell, emargor, ello, etc., amb e inicial, si no és quan van aglutinades amb la preposició de (o la conjunció e). Els nombres romans s’inclouen en majúscules i sense separacions entre el selements que els componen.
Les concordances tenen tots els mots escrits amb minúscula o majúscula inicial segons com apareixen en el text editat. En els índexs de mots només apareixen amb majúscula inicial els noms propis; les majúscules per posició s’han convertit a minúscula.
Els índexs de mots, si s’imprimissin en paper a dues columnes ocuparien un nombre tan o més gran de pàgines que els mateixos textos editats i les concordances, com és lògic, tenen una extensió diverses vegades més gran; per això, índexs i concordances només es publiquen en format informàtic. Cal descarregar-los d’aquesta pàgina web.
Concordances i índexs són elaborats per Pere Casanellas i Bassols, amb l’ajuda del programa Classical Text Editor, de Stefan Hagel.
En el cas de la Bíblia del segle XIV s’elaboren concordances i índexs separats de cada manuscrit i, provisionalment, del conjunt de llibres bíblics editats en cada volum. Es preveu elaborar unes concordances úniques i un índex únic de cada un dels manuscrits (que enclogui, en una única llista, els mots de tots els llibres bíblics que conté) un cop publicats tots els volums.
Els textos medievals i renaixentistes del CBCat s’incorporen, lematitzats, en les concordances del Diccionari de textos catalans antics i així seran una de les fonts per a la preparació del futur Diccionari del català antic.
1. CONCORDANCES
Volum 3. Bíblia del segle XIV: Èxode. Levític (1)
Volum 6. Bíblia del segle XIV: Primer i segon llibres dels Reis
Volum 9. Bíblia del segle XIV: Primer llibre dels Paralipòmens
Volum 35. Els evangelis en hebreu traduïts del català. Versió provisional
Volum 38. Lo Nou Testament, traducció de Josep Melcior Prat
2. ÍNDEXS DE MOTS
Volum 3. Bíblia del segle XIV: Èxode. Levític (1)
Volum 6. Bíblia del segle XIV: Primer i segon llibres dels Reis
Volume 9. Bíblia del segle XIV: Primer llibre dels Paralipòmens
Volum 35 Els evangelis en hebreu traduïts del català. Versió provisional
Volum 38 Lo Nou Testament, traducció de Josep Melcior Prat
Els arxius assenyalats amb la icona
Notes
1. Les concordances i índexs del vol. 3 han estat elaborats després d’introduir en els textos les poques errates detectades fins al 06.09.2004 i haver revisat el text d’acord amb algun criteri de transcripció que s’ha començat a aplicar a partir dels volums següents, a fi que hi hagi unitat entre totes les concordances i índexs.